SylabUZ

Generate PDF for this page

Introduction to Translation Studies - course description

General information
Course name Introduction to Translation Studies
Course ID 09.4-WH-JFZP-WDT-S16
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia francuska z drugim językiem romańskim
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 3
ECTS credits to win 3
Course type obligatory
Teaching language polish and french
Author of syllabus
  • dr Liliana Kozar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Poznanie podstawowych zagadnień związanych z problematyką i specyfiką przekładu (głównie tekstów pisanych o zróżnicowanej tematyce i różnym stopniu trudności), znajomość metodologii właściwej tłumaczeniom tekstów, znajomość podstawowych procedur i technik tłumaczeniowych, świadomość niektórych zagrożeń związanych z pracą przekładową, rozwijanie i doskonalenie własnego warsztatu przekładowego, rozwijanie i doskonalenie kompetencji językowych i komunikacyjnych (rozumienie tekstów, utrwalanie słownictwa, dostosowywanie słownictwa do tematyki i typu tekstu, praca nad poprawnością językową wypowiedzi), umiejętność świadomego korzystania z tzw. narzędzi tłumaczeniowych (leksykonów, glosariuszy, słowników językowych, słowników tematycznych, terminologicznych baz danych, tekstów paralelnych, itp.).

Prerequisites

Znajomość języka francuskiego co najmniej na poziomie A2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Scope

1. Podstawowe zagadnienia z zakresu translatoryki:
• przekład: pojęcie i definicje,
• techniki i procedury tłumaczeniowe,
• typologia przekładów,
• etapy pracy tłumaczeniowej,
• zagadnienia ekwiwalencji i adekwatności przekładowej,
• faux-amis, czyli o interferencji językowej,
• typologia najczęstszych błędów tłumaczeniowych.
2. Praca z tekstem, głównie pisanym:
• tłumaczenie mniejszych lub większych sekwencji tekstowych (wyrażenia, zdania, fragmenty tekstów, krótkie teksty) z języka polskiego na francuski i z języka francuskiego na polski, praca z tekstem oryginalnym o zróżnicowanej tematyce i różnym nacechowaniu stylistycznym (artykuły prasowe, teksty reklamowe, ulotki informacyjne, dokumenty administracyjne, fragmenty tekstów literackich i specjalistycznych, instrukcje obsługi, itp.),
• praca na tekstach paralelnych,
• analiza porównawcza tekstu tłumaczonego z jego oryginałem (analiza zastosowanych rozwiązań
tłumaczeniowych),
• samodzielna praca tłumaczeniowa,
• analiza i korekta popełnionych błędów tłumaczeniowych.

Teaching methods

Prezentacja, dyskusja, warsztaty ćwiczeniowe, rundka, praca w grupach, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych, itp. 

Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są m.in. do szybkich ripost i reagowania na punktowe, problemowe pytania i zagadnienia, do samodzielnej i zespołowej pracy, itp.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów (elementy teorii, leksyka), tłumaczenie 1-2 tekstów prasowych na język polski; obecność i aktywność na zajęciach.

Recommended reading

1. Belczyk A., (2009), Poradnik tłumacza, Kraków: Idea.
2. Pieńkos J., (1993), Tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa: PWN
3. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
4. Kopczyński A., Kizeweter M. (red.), (2009), Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo SWPS.
5. Hejwowski K., (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
6. Gile D., (2005), La traduction, La comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France.
7. Ricoeur P., (2004), Sur la traduction, Paris : Bayard.
8. Wojtasiewicz O., (2007), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa : Translegis.

Further reading

1. Skibińska E., ( 2001), Inaczej mówiąc... Tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: DWE.
2. Tomaszkiewicz T. (red.), (2006), Odpowiednie dać rzeczy słowo … czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.
3. Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Notes


Modified by dr Witold Kowalski (last modification: 29-04-2021 18:48)