SylabUZ

Generate PDF for this page

Wybrane aspekty przekładu - course description

General information
Course name Wybrane aspekty przekładu
Course ID 09.4-WH-FRSP-WAP-S16
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia rosyjska
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and russian
Author of syllabus
  • dr Agnieszka Łazar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Kształcenie podstawowych kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych. Przedstawienie najważniejszych problemów tłumaczeniowych. Wdrożenie do warsztatu tłumacza.

Prerequisites

Ogólna znajomość języka rosyjskiego umożliwiająca opanowanie podstawowych umiejętności samodzielnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.

Scope

Zapoznanie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu i wskazanie możliwości wykorzystania wypracowanych przez teoretyków przekładu zasad w praktyce translatorskiej. Przekładoznawstwo wśród innych nauk i jego interdyscyplinarny charakter. Główne zagadnienia lingwistycznej teorii przekładu. Etyka zawodowa tłumaczy. Prawo autorskie w pracy tłumacza. Mit tłumacza naturalnego. Warsztat pracy tłumacza. Tłumaczenie ustne, a tłumaczenie pisemne. Tłumaczenia pisemne i ustne różnych typów tekstów. Tłumaczenie dialogów filmowych. Predyspozycje tłumacza pisemnego i ustnego.

Teaching methods

Metody podające (wykład informacyjny, odczyt, objaśnienie, wyjaśnienia), metody problemowe (wykład konwersatoryjny, dyskusja dydaktyczna), metody aktywizujące (praktyczne ćwiczenia przedmiotowe, tłumaczenie, praca zespołowa, praca indywidualna – porównanie wyników tłumaczenia), burza mózgów

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Obecność na zajęciach, systematyczna praca i aktywne uczestnictwo w zajęciach, pozytywny wynik kontroli bieżącej - sprawdziany, przygotowanie do zajęć.

Recommended reading

  1. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. naukowy J. Lukszyn, Warszawa 1993.
  2. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988.
  3. B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
  4. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
  5. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
  6. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.

Further reading

  1. В.С. Виноградов, Лексические вопросы перевода художественной прозы, Москва 1978.
  2. В.Н. Комиссаров, Слово о переводе, Москва 1973
  3. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.    
  4. R. Lewicki, Obcość w przekładzie, Lublin 2004.
  5. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.

Notes

Przedmiot jest prowadzony w języku polskim z elementami języka rosyjskiego.


Modified by dr Agnieszka Łazar (last modification: 17-05-2021 18:29)