SylabUZ

Generate PDF for this page

Theory and Practice of Translation - course description

General information
Course name Theory and Practice of Translation
Course ID 09.4-WH-FRSD-TPT-Ć-S14_genBTG0N
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia rosyjska
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 3
Course type obligatory
Teaching language russian
Author of syllabus
  • dr Agnieszka Łazar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zadaniem przedmiotu jest zaznajomienie studentów z podstawami lingwistycznej teorii przekładu z uwzględnieniem określonych problemów teoretycznych tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski i z języka rosyjskiego na polski (np. leksyka bezekwiwalentowa, zjawiska pragmatyczne, różnice społeczno-kulturowe, gra słów, neologizmy, stałe związki frazeologiczne itp.) oraz kształtowanie umiejętności poprawnego tłumaczenia pisemnego i ustnego.

Prerequisites

Znajomość języka rosyjskiego na poziomie B1/B2.

Scope

Przekładoznawstwo wśród innych nauk i jego interdyscyplinarny charakter. Podstawy lingwistycznej teorii przekładu. Ekwiwalencja przekładowa. Główne problemy przekładu z języka polskiego na rosyjski i z języka rosyjskiego na polski. Przekład jednostek leksykalnych. Przekład zwrotów frazeologicznych i nazw własnych. Stylistyczne zagadnienia przekładu. Weryfikacja przekładu. Praktyczne ćwiczenia w zakresie tłumaczeń pisemnych.

Teaching methods

Elementy wykładu konwencjonalnego, ćwiczenia translatoryczne, ćwiczenia praktyczne indywidualne i grupowe, dyskusja.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Systematyczna praca, aktywne uczestnictwo w zajęciach, pozytywny wynik kontroli bieżącej, zaliczenie prac sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta.

Recommended reading

  1. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. naukowy J. Lukszyn, Warszawa 1993.
  2. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988.
  3. B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
  4. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
  5. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
  6. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
  7. Ogólnodostępne słownikijedno- i dwujęzyczne.
  8. Zasoby internetowe.
  9. Materiały autentyczne.

Further reading

  1. Lebiedziński H., Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
  2. Mincewicz T., Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971.
  3. Wawrzyńczyk J., Problemy konfrontacji przekładowej języka polskiego i rosyjskiego, Bydgoszcz 1982.
  4. Бархударов Л. С., Язык и перевод, Москва 1975.
  5. Рецкер  Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
  6. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, Москва 1968.

Notes

Przedmiot jest prowadzony z elementami języka polskiego.


Modified by dr Agnieszka Łazar (last modification: 08-05-2021 03:16)