SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Warsztaty tłumaczeniowe: tekst literacki |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAP-WTL-K-14_genY4OFE |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 5 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Zapoznanie studenta ze złożonością procesu tłumaczenia literackiego i para-literackiego, uświadomienie uwarunkowań kontekstualnych i kulturowych, nauczenie korzystania ze źródeł leksykograficznych i tekstów autentycznych w języku docelowym tłumaczenia, rozbudzenie większej świadomości językowej - języka obcego i ojczystego.
Zaawansowana znajomość języka angielskiego i polskiego. Zainteresowanie problematyką translatoryczną.
Rodzaje tekstów literackich. Stylistyka: styl autora, styl okresu lub epoki, stylizacja. Domestykacja i egzotyzacja. Frazeologia. Szczególne typy trudności translatorskich: różnice społeczno-kulturowe, humor, gra słów i neologizmy, poezja. Dominanta semantyczna. Gramatyka w przekładzie literackim. Ograniczenia swobody twórczej tłumacza.
Elementy wykładu konwencjonalnego, analiza istniejących dwutekstów, praca ze źródłami leksykograficznymi i materiałami autentycznymi w języku polskim i angielskim, praca z tekstem literackim - samodzielne tłumaczenie wybranych fragmentów tekstów.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zajęcia typu warsztatowego - zaliczenie na podstawie obserwacji uczestnictwa i aktywności.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu
A. Rzyman, The Intertextuality of Terry Pratchett's "Discworld" As a Major Challenge for the Translator
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”
J. Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza
L. Venuti, Translation Changes Everything. Theory and Practice
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 29-04-2021 18:19)