SylabUZ

Generate PDF for this page

Wprowadzenie do translatoryki - course description

General information
Course name Wprowadzenie do translatoryki
Course ID 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia rosyjska
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and russian
Author of syllabus
  • dr Agnieszka Łazar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Kształcenie podstawowych kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych. Przedstawienie najważniejszych problemów tłumaczeniowych. Wdrożenie w warsztat pracy tłumacza.

Prerequisites

Brak

Scope

Zapoznanie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu i wskazanie możliwości wykorzystania wypracowanych przez teoretyków przekładu zasad w praktyce translatorskiej. Przekładoznawstwo wśród innych nauk i jego interdyscyplinarny charakter. Rola tłumacza we współczesnym świecie (miejsca pracy tłumacza); zasady etyki zawodowej tłumaczy; prawo autorskie w pracy tłumacza; mit tłumacza naturalnego. Warsztat pracy tłumacza. tłumaczenie ustne, a tłumaczenie pisemne; tłumaczenie pisemne i ustne różnych typów tekstów. tłumaczenie dialogów filmowych; predyspozycje tłumacza pisemnego i ustnego. Najczęściej popełniane błędy tłumaczeniowe.

Teaching methods

Metody podające (wykład informacyjny, odczyt, objaśnienie, wyjaśnienia), metody problemowe (wykład konwersatoryjny, dyskusja dydaktyczna), metody aktywizujące (praktyczne ćwiczenia przedmiotowe, tłumaczenie, praca zespołowa, praca indywidualna – porównanie wyników tłumaczenia), burza mózgów.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenie ćwiczeń na podstawie aktywności na zajęciach oraz kontroli bieżącej (różne rodzaje prac pisemnych i wypowiedzi ustnych).

Recommended reading

WYBÓR:

  1. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
  2. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
  3. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
  4.  K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
  5. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
  6. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.

Further reading

WYBÓR:

  1. А. С. Алексеева, Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2010.
  2. А. С. Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург 2008.
  3. В. В. Алимов, Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Москва 2004.
  4. В. С. Виноградов, Перевод: общие и лексические вопросы, Москва 2006.
  5. Н. К. Гарбовский, Теория перевода, Москва 2007.
  6. В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, Москва 2004
  7. Л. К. Латышев, Технология перевода, Москва 2007.
  8. Л. Л. Нелюбин, Толковый переводческий словарь, Москва 2008.
  9. Я. И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика, Москва 2007.
  10. А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, Москва 1968.
  11. H. Bartwicka, Ze studiów konfrontatywno-przekładowych nad językiem polskim i rosyjskim, Warszawa 2006.
  12. A. Bednarczyk, Wybory translatorskie, Łask 2005.
  13. P. Bukowski, M. Hydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
  14. U. Dąmbska-Prokop, Warsztat tłumacza i jego pułapki, Kielce 2005.
  15. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
  16. Z. Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995.
  17. R. Lewicki, Obcość w przekładzie, Lublin 2004.
  18. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000.
  19. T. Mincewicz, Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971.
  20. A. Voellnagel, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985.

Notes

Przedmiot jest prowadzony w języku polskim z elementami języka rosyjskiego.


Modified by dr Agnieszka Łazar (last modification: 28-04-2022 00:50)