SylabUZ

Generate PDF for this page

Literary Translation - course description

General information
Course name Literary Translation
Course ID 09.1-WH-FRSP-PL-S17
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia rosyjska
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 5
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and russian
Author of syllabus
  • dr Aleksandra Urban-Podolan
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zapoznanie studentów z wybranymi strategiami tłumaczenia tekstu literackiego; uświadomienie im specyficznych trudności, związanych z przekładem literatury pięknej (leksyka bezekwiwalentowa, homonimy międzyjęzykowe, styl autorski, uwarunkowania kontekstualne i kulturowe i in.) oraz kreatywnej roli tłumacza w procesie przekładu literackiego, rozbudzenie większej świadomości językowej – języka obcego i ojczystego.

Prerequisites

Znajomość języka rosyjskiego na poziomie B2.

Scope

Termin „przekład literacki”. Miejsce przekładu literackiego wśród innych typów przekładu. Literatura piękna jako obiekt przekładu literackiego. Cechy charakterystyczne przekładu literackiego. Adekwatność przekładu, zjawisko interferencji w przekładzie, fałszywi przyjaciele tłumacza. Wybrane zagadnienia dotyczące przekładu literatury pięknej (domestykacja i egzotyzacja, frazeologizmy, metafory autorskie, neologizmy i in.). Typy błędów tłumaczeniowych w przekładzie. Podstawowe zagadnienia przekładu poetyckiego. Tłumacz jako „drugi autor”.

Teaching methods

Wykład problemowy, elementy wykładu konwencjonalnego, analiza istniejących dwutekstów, praca ze źródłami leksykograficznymi, praca z tekstem literackim (samodzielne i grupowe tłumaczenie wybranych fragmentów tekstów).

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenie z oceną na podstawie aktywnego udziału w zajęciach, pozytywnych ocen z przewidzianych prac domowych i kontrolnych oraz wykonania własnego tłumaczenia tekstu literackiego.

Recommended reading

  1. Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
  2. Krysztowiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996.
  3. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю., Теория и практика художественного перевода, Москва 2005.
  4. Fragmenty wybranych tekstów literackich.

Further reading

  1. Komparatystyka literacka a przekład, red. P. Fast, K. Żemła, Katowice 2000.
  2. Kuroczycki T. , Z problematyki rosyjsko-polskiego przekładu artystycznego. Kazimiery Iłłakowiczówny tłumaczenie „Anny Kareniny” na język polski, Poznań 1977.
  3. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
  4. Między oryginałem a przekładem, t. 1-8, Kraków 1995-2003.
  5. Przekład w historii literatury, red. P. Fast, K. Żemła, Katowice 2002.
  6. Виноградов В. С., Перевод. Общие и лексические вопросы, Москва 2004.
  7. Гарбовский Н. К., Теория перевода, Москва 2004.

Notes


Modified by dr Jolanta Fainstein (last modification: 28-04-2022 19:03)