SylabUZ

Generate PDF for this page

Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie filmów i scenariuszy filmowych (dubbing i napisy) - course description

General information
Course name Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie filmów i scenariuszy filmowych (dubbing i napisy)
Course ID 09.1--FRP-TFSF-S22
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia rosyjska
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 6
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language russian
Author of syllabus
  • dr Jolanta Fainstein
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zapoznanie studentów z rodzajami materiałów audiowizualnych, ich głównymi właściwościami technicznymi,
stylistycznymi oraz stosowanymi w przedmiotowym obszarze strategiami i technikami tłumaczeniowym.

Zapoznanie studentów z metodami wyszukiwania, analizowania i selekcjonowania informacji niezbędnych
do przygotowania przekładu audiowizualnego (napisów, wersji lektorskiej, dubbingu, napisów dla niesłyszących),
a także informacji związanych z innymi dziedzinami naukowymi, a wykorzystywanych w procesie tłumaczenia (w
tym techniki informatyczne, specjalistyczne oprogramowanie).

Zapoznanie studentów z typowymi problemami, z jakimi stykają się tłumacze tekstów audiowizualnych (relacje
obraz-tekst, humor, konieczność kondensacji treści itp.) oraz metodami ich rozwiązywania.


Kształtowanie umiejętności tłumaczenia wybranych materiałów audiowizualnych w kontekście omawianych cech,
strategii i problemów

Prerequisites

Brak

Scope

  1. Rodzaje i techniki tłumaczeń audiowizualnych
  2. Zasady tworzenia tłumaczeń audiowizualnych
  3. Porównanie istniejących tłumaczeń audiowizualnych (polsko-rosyjskich, rosyjsko-polskich)
  4. Warsztaty tłumaczeniowe napisów i dubbingu
  • Filmy krótkometrażowe różnych gatunków (komedia, horror, sci-fi, reportaż, idt.)
  • Fragmenty filmów pełnometrażowych różnych gatunków (komedia, horror, sci-fi, reportaż, idt.)
  • Scenariusze i fragmenty scenariuszy filmowych

Przygotowanie grupowego projektu tłumaczeniowego: przekład materiału audiowizualnego oraz korekta gotowego tłumaczenia.
Krytyka przetłumaczonego materiału audiowizualnego.

Teaching methods

Analiza tekstów, metoda projektów, burza mózgów, wykład konwersatoryjny, wykład z prezentacją multimedialną, dyskusja, analiza przypadków, rozwiązywanie zadań.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Uzyskanie pozytywnej oceny z zaliczeń bieżących i projektu.

Recommended reading

Adamowicz-Grzyb G. Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa 2013.
Belczyk A. Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007.

Tomaszkiewicz T., "Przekład audiowizualny", PWN Warszawa 20081.
Słowniki językowe, zasoby online, słowniki specjalistyczne

Wybrane filmy i scenariusze filmowe dostępne w internecie.

Further reading

Notes


Modified by dr Jolanta Fainstein (last modification: 29-04-2022 15:58)