SylabUZ

Generate PDF for this page

Elective course:Word play and humor in translation - course description

General information
Course name Elective course:Word play and humor in translation
Course ID 09.4-WH-FAP-GSHP-S16
Faculty Faculty of Humanities
Field of study English Philology
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 6
ECTS credits to win 2
Course type optional
Teaching language english
Author of syllabus
  • dr Aleksander Rzyman
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Zapoznanie studentów z trudnościami, jakie stawia przed tłumaczem gra słów i humor, oraz wskazanie strategii pomocnych w analizie i tłumaczeniu z angielskiego na polski gry słownej i humoru w tekstach literackich i quasi-literackich.

Prerequisites

Znajomość języka polskiego i angielskiego na poziomie zaawansowanym. Oczytanie w języku polskim i angielskim. Zainteresowanie tematyką translatoryczną.

Scope

T. Pratchett "Discworld", G. Larson "The Far Side", "IT Crowd", "Studio C, i in.

Teaching methods

Metoda warsztatowa - tłumaczenie z angielskiego na polski wybranych fragmentów tekstów literackich i quasi-literackich, zawierających grę słowną i humor
.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Uczestnictwo w zajęciach.

Recommended reading

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu

Mona Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation

Susan Bassnet, Translation Studies

Lawrence Venuti, The Tanslator's Invisibility

M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?

A. Rzyman, The Intertextuality of Terry Pratchett's "Discworld" As a Major Challenge for the Translator

Further reading

E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”

E. Balcerzan, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy

J. Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza

J. Jarniewicz, Gościnność słowa

E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia

J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między ‘logos’ a ‘lexis’

K. Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej

A. Korzeniowska, P. Kuhiwczak, Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade

 

Notes


Modified by dr Mirosława Kubasiewicz (last modification: 06-05-2022 08:06)