SylabUZ

Generate PDF for this page

Translatorium tekstów specjalistycznych - course description

General information
Course name Translatorium tekstów specjalistycznych
Course ID 09.4--FiPlD-TTS-S20
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Polish Philology
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 1
ECTS credits to win 3
Course type obligatory
Teaching language polish
Author of syllabus
  • dr Irmina Kotlarska
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zajęcia mają na celu zapoznanie uczestników z podstawami warsztatu tłumaczenia tekstu naukowego, językoznawczą i literaturoznawczą terminologią w języku obcym oraz wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów tekstów językoznawczych i literaturoznawczych, tekstów z zakresu kultury, a także pogłębianie wiedzy o języku i sposobach jego używania na podstawie tekstów obcojęzycznych.

 

Prerequisites

komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego)

Scope

  1. Co to znaczy „tłumaczyć tekst” – uściślenia terminologiczne;
  2. Arsenał tłumacza – podstawowe zabiegi językowe pozwalające na sprawne tłumaczenie tekstu.
  3. Pułapki oryginału – źródła najczęstszych błędów w tłumaczeniu.
  4. Specyfika tłumaczenia tytułów, podtytułów, nazw własnych.
  5. Podstawowa terminologia językoznawcza w języku obcym.
  6. Podstawowa terminologia literaturoznawcza w języku  obcym. 
  7. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów naukowych i popularnonaukowych z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa.
  8. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów z zakresu kultury z uwzględnieniem tła kulturowego.

 

Teaching methods

Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Aktywny udział w zajęciach, test ze słownictwa związanego z językoznawstwem/literaturoznawstwem oraz sprawdzian polegający na zespołowej pracy z tekstem obcojęzycznym o tematyce językoznawczej/literaturoznawczej. 

Recommended reading

Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.

Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Wybrane encyklopedie językoznawcze i literaturoznawcze w języku obcym.

 

Further reading

Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. 

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 2007.

Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, red. E. Malinowska, J. Nocoń, U. Żydek-Bednarczuk, Kraków 2013.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego.

Notes

brak


Modified by dr Irmina Kotlarska (last modification: 06-05-2022 14:26)