SylabUZ

Generate PDF for this page

Translatorium tekstów specjalistycznych - course description

General information
Course name Translatorium tekstów specjalistycznych
Course ID 09.4--DiksD-TTS-S22
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Journalism and social communication
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 1
ECTS credits to win 3
Course type obligatory
Teaching language polish
Author of syllabus
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
  • dr Irmina Kotlarska
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zaznajomienie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz zaawansowanym słownictwem związanym z praktyką dziennikarską. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych oraz wybranych artykułów z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach.
 

Prerequisites

Znajomość języka angielskiego (lub niemieckiego) na poziomie B2.

Scope

  1. Języki specjalistyczne a przekład.
  2. Ekwiwalencja i adekwatność przekładowa. 
  3. Poszerzanie znajomości słownictwa związane z praktyką dziennikarską na poziomie B2+.
  4. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów informacyjnych i informacyjno-instruktażowych.
  5. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów poświęconych mediom elektronicznym.
  6. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów publicystycznych na podstawie oryginalnych materiałów prasowych.
  7. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów językoznawczych analizujących użycie języka w mediach. 
  8. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów z zakresu teorii komunikacji.

Teaching methods

Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Aktywny udział w zajęciach, zaliczenie testu ze słownictwa na poziomie zaawansowanym związanego z praktyką dziennikarską oraz projekt polegający na wzbogaceniu strony internetowej Obserwatorium idei ekologicznych glosariuszem zawierającym terminologię obcojęzyczną z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach z tłumaczeniem na język polski oraz kontekstami użycia. Terminologia ma być wyekscerpowana w ramach zespołowej pracy z tekstami obcojęzycznymi  analizującymi użycie języka w mediach w zakresie ustalonym z prowadzącą zajęcia. 

 

Recommended reading

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003, Część I Lingwistyczne aspekty przekładu, rozdział III O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, s. 170-180. Część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdział II Języki specjalistyczne a przekład, s. 258-298.

Wybrane podręczniki do nauki słownictwa na poziomie B2+.

Wybrane strony internetowe zawierające obcojęzyczne teksty dziennikarskie oraz poświęcone wiedzy o mediach. 

Further reading

Bukowski P., Heydel M., Współczene teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.

Cotter C., News Talk. Investigating the Language of Journalism. Cambridge 2010.

Smith A., Language of journalism, Bloomsberg 2020.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego. 

Notes


Modified by dr Irmina Kotlarska (last modification: 07-05-2022 09:21)