SylabUZ
Course name | Translatorium tekstów specjalistycznych |
Course ID | 09.4--DiksD-TTS-S22 |
Faculty | Faculty of Humanities |
Field of study | Journalism and social communication |
Education profile | academic |
Level of studies | Second-cycle studies leading to MS degree |
Beginning semester | winter term 2022/2023 |
Semester | 1 |
ECTS credits to win | 3 |
Course type | obligatory |
Teaching language | polish |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Class | 30 | 2 | - | - | Credit with grade |
Zaznajomienie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz zaawansowanym słownictwem związanym z praktyką dziennikarską. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych oraz wybranych artykułów z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach.
Znajomość języka angielskiego (lub niemieckiego) na poziomie B2.
Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Aktywny udział w zajęciach, zaliczenie testu ze słownictwa na poziomie zaawansowanym związanego z praktyką dziennikarską oraz projekt polegający na wzbogaceniu strony internetowej Obserwatorium idei ekologicznych glosariuszem zawierającym terminologię obcojęzyczną z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach z tłumaczeniem na język polski oraz kontekstami użycia. Terminologia ma być wyekscerpowana w ramach zespołowej pracy z tekstami obcojęzycznymi analizującymi użycie języka w mediach w zakresie ustalonym z prowadzącą zajęcia.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003, Część I Lingwistyczne aspekty przekładu, rozdział III O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, s. 170-180. Część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdział II Języki specjalistyczne a przekład, s. 258-298.
Wybrane podręczniki do nauki słownictwa na poziomie B2+.
Wybrane strony internetowe zawierające obcojęzyczne teksty dziennikarskie oraz poświęcone wiedzy o mediach.
Bukowski P., Heydel M., Współczene teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
Cotter C., News Talk. Investigating the Language of Journalism. Cambridge 2010.
Smith A., Language of journalism, Bloomsberg 2020.
Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.
Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego.
Modified by dr Irmina Kotlarska (last modification: 07-05-2022 09:21)