SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Warsztaty tłumaczeniowe: tekst literacki |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FRMP-WTL-K-S14_pNadGen05DIN |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Filologia francuska z drugim językiem romańskim |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2016/2017 |
Semestr | 5 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | francuski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Zapoznanie studenta ze specyfiką tłumaczeń tekstów literackich.
Znajomość języka francuskiego co najmniej na poziomie B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Analiza tekstów literackich francuskojęzycznych i polskich pod kątem ich przygotowania do przekładu. Analiza porównawcza tekstu oryginalnego i jego tłumaczenia. Specyfika tłumaczenia tekstu literackiego: trudności i ograniczenia translatorskie oraz sposoby ich pokonywania, odpowiedni dobór środków leksykalnych i stylistycznych, arbitralność rozwiązań. Procedury tłumaczeniowe a strategii tłumacza. Adaptacja czy egzotyzacja.
Prezentacja, dyskusja, warsztaty ćwiczeniowe, praca w grupach, praca indywidualna, praca z tekstem źródłowym, itp.
Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są m.in. do szybkich ripost i reagowania na punktowe, problemowe pytania i zagadnienia, itp.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zaliczenie na ocenę: ewaluacja na podstawie 2-3 wykonanych tłumaczeń krótkich tekstów literackich.
Obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach.
1. Bukowski P., M. Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
2. Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa 2009.
3. Schmitt, M.P. et Viala, A., Savoir-lire, Didier, Paris, 1982.
4. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo
5. Naukowe UAM.
6. Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej .
7. Kopczyński A., Kizeweter M. (red.), (2009), Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo SWPS.
8. Gile D., (2005), La traduction, La comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France.
9. Ricoeur P., (2004), Sur la traduction, Paris : Bayard.
Fragmenty dzieł literackich w języku francuskim i polskim: proza, poezja, dramat:
1. Pieńkos J., (1993), Tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa: PWN
2. Hejwowski K., (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
3. Wojtasiewicz O., (2007), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa : Translegis.
Dobór tekstów literackich może ulec zmianie.
Zmodyfikowane przez dr Witold Kowalski (ostatnia modyfikacja: 30-08-2016 11:13)