SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Interakcje językowe pisemne |
Kod przedmiotu | 09.1-WH-FAP-IJP-K-14_pNadGen45146 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2016/2017 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce.
Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Wyniki z testów zaliczeniowych, prac pisemnych, projektu oraz aktywność na zajęciach.
1. Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
2. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN.
3. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo
Naukowe PWN.
4. Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bible Societies.
5. Perteghella, M. Loffredo, E. 2006. Translation and Creativity. London and New York. Continuum.
6. Pisarska, A. Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań. Wydawnictwo
UAM.
7. Robinson, D. 2005. Becoming a Translator. London and New York. Routledge.
8. Weissbort, D. Eysteinsson, A. 2006. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press.
1. Bassnett, S. 1996. Translation Studies. London and New York. Routledge.
2. Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Zmodyfikowane przez dr Agnieszka Kałużna (ostatnia modyfikacja: 22-08-2016 14:11)