SylabUZ

Generate PDF for this page

Warsztaty terminologiczno - przekładowe z zakresu prawa cywilnego-A - course description

General information
Course name Warsztaty terminologiczno - przekładowe z zakresu prawa cywilnego-A
Course ID WX--WTPCA-POD15
Faculty Faculty of Law and Administration
Field of study Postgraduate course in legal translation
Education profile academic
Level of studies Postgraduate studies
Beginning semester winter term 2017/2018
Course information
Semester 1
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language english
Author of syllabus
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class - - 10
(including as e-learning)
0,67
(including as e-learning)
Exam

Aim of the course

Wiedza:

  • wyposażenie słuchacza w zasób słownictwa specjalistycznego niezbędnego do prawidłowego przekładu tekstu z zakresu prawa cywilnego z języka B na A i z A na B
  • wyposażenie słuchacza w wiedzę o strategiach tłumaczenia tekstu z zakresu prawa cywilnego z języka B na A i z A na B

Umiejętności:

  • wykształcenie w słuchaczach umiejętności identyfikowania w tekście terminów niezbędnych do prawidłowego przekład tekstu z zakresu prawa cywilnego z języka B na A i z A na B
  • wykształcenie w słuchaczach umiejętności tłumaczenia tekstu z zakresu prawa cywilnego z języka B na A i z A na B

Kompetencje społeczne:

  • wykształcenie w słuchaczach przekonania o konieczności utrzymania odpowiednio wysokiego standardu tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych.

Prerequisites

Bardzo dobra znajomość języka angielskiego.

Scope

1. Specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny

2. Pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego

3. Analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny

4. Właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych

5. Przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny

6. Dopasowanie przekładu do odbiorcy

7. Problem dowolności kompensacji i parafrazy w tekstach z przedmiotowej dziedziny, zapożyczeń i terminów rodzimych

Teaching methods

Pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia ustne i pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych z przedmiotowej dziedziny z języka B na A i z A na B, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Egzamin pisemny – tłumaczenie tekstu z przedmiotowej dziedziny z języka B na A i z A na B

Recommended reading

1. Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

2. Gęsicki Ł. i Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Agencja Wydawnicza Interfart.

3. Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład

Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.

Further reading

1.      Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

2.      Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.

3.      Osiejewicz J., 2010, W kwestii tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M., Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, WUW. 

Notes

Brak uwag


Modified by dr Joanna Osiejewicz (last modification: 12-09-2017 19:59)