SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Wstęp do translatoryki |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAP-WDT-Ć-14_genA9O49 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2017/2018 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 3 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Wprowadzenie podstawowych teorii, pojęć i conceptów z zakresu badań nad przekładem. Zapoznanie ze specyfiką przekładu.
• znajomość metodologii właściwej tłumaczeniom tekstów,
• znajomość podstawowych procedur i technik tłumaczeniowych,
• zapoznanie ze specyfiką pracy tłumacza,
• rozwijanie i doskonalenie własnego warsztatu przekładowego,
Wprowadzenie do badań nad przekładem.
Teoria przekładu przed XX wiekiem (przekład słowo w słowo, wierny, przekład sensu).
Zagadnienie ekwiwalencji (Jakobson, Nida, Newmark, późniejszy rozwój).
Przesunięcia tłumaczeniowe (Vinay i Darbelnet, Catford, etc.).
Funkcja i skopos (Reiss, Vermeer, Holz-Mänttäri, etc.).
Normy tłumaczeniowe (Toury, Chesterman, Even-Zohar, etc.).
Kultura a przekład (Lefevere, teorie poskolonialne, Venuti, etc.).
Znajomość metodologii właściwej tłumaczeniom tekstów.
Znajomość podstawowych procedur i technik tłumaczeniowych.
Zapoznanie ze specyfiką pracy tłumacza.
Rozwijanie i doskonalenie własnego warsztatu przekładowego.
Umiejętność świadomego korzystania z tzw. narzędzi tłumaczeniowych (leksykonów, glosariuszy, słowników językowych, słowników tematycznych, terminologicznych baz danych, itp.).
Prezentacja, dyskusja, praca w grupach, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych, itp.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, przygotowanie prezentacji, zaliczenie testu.
1. Hatim, B.. 2001. Teaching and researching translation. Essen: Pearson Education Limited.
2. Hejwowski, K.. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
3. Munday, J.. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
4. Pisarska, A., T. Tomaszkiewicz. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wyd. UAM.
1. Korzeniewska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Warszawa: PWN.
2. Newmark, P.. 1998. A textbook of translation. New York: Phoenix ELT.
3. Robinson, D.. 2005. Becoming a translator. London, New York: Routledge.
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 20-04-2017 22:10)