SylabUZ

Generate PDF for this page

Practical translation II - course description

General information
Course name Practical translation II
Course ID 09.4-WH-FRSP-TP2-K-S14_genCJ7QW
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Business communication in Russian
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies
Beginning semester winter term 2017/2018
Course information
Semester 3
ECTS credits to win 4
Course type obligatory
Teaching language polish and russian
Author of syllabus
  • dr Agnieszka Łazar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Kształcenie i rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich. Wyrobienie umiejętności prawidłowego korzystania ze słowników terminologicznych i innych źródeł rosyjskojęzycznych. Zaznajomienie z podstawowymi technikami tłumaczeniowymi.

Prerequisites

Ukończenie kursu "Organizacja i technika pracy tłumacza", oraz "Tłumaczenie praktyczne I"

Scope

Tłumaczenia pisemne tekstów należących do różnych stylów językowych. Błędy tłumaczeniowe. Tworzenie słowników terminologicznych. Tłumaczenie nazw własnych (transkrypcja i transliteracja) i frazeologizmów. Fałszywi przyjaciele tłumacza. Tłumaczenie tekstów obyczajowych. Zaznajomienie się z podstawowymi technikami tłumaczeniowymi.

Teaching methods

Giełda pomysłów (burza mózgów), praca ze słownikiem, praca z wykorzystaniem środków audiowizualnych.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach, pozytywna ocena z tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach.

Recommended reading

  1. Ogólnodostępne słowniki rosyjsko-polskie i polsko-rosyjskie.
  2. Współczesna prasa rosyjska i polska.
  3. Zasoby internetowe.

 

Further reading

  1. Z. Drygalski, J. Rozmiarek, Listy i pisma użytkowe, Warszawa 2005.
  2. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993.
  3. A. Ginter, Teksty użytkowe w języku rosyjskim, Warszawa 2011.
  4. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007
  5. B.Z. Kielar,Wstęp do translatoryki. Warszawa 2003.
  6. B. Z. Kielar: Zarys translatoryki, Warszawa 2003
  7. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
  8. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, [red.:] U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000.
  9. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
  10. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
  11. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
  12. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993.
  13. T. Tomaszkiewicz (oprac.),Terminologia tłumaczenia. Poznań 2006.
  14. M. Zaśko-Zielińska, A. Majewska-Tworek, T. Piekot, Sztuka pisania. Przewodnik po tekstach użytkowych, Warszawa 2008.
  15. А. В. Федоров, Основы общей теории перевода. Москва, 2003.

Notes

Przedmiot jest prowadzony w języku polskim z elementami języka rosyjskiego.


Modified by dr Agnieszka Łazar (last modification: 11-06-2017 14:39)