SylabUZ

Generate PDF for this page

Organizacja i technika pracy tłumacza - course description

General information
Course name Organizacja i technika pracy tłumacza
Course ID 09.4-WH-KBRP-OTPT-Ć-S14_genVNLAM
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Business communication in Russian
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies
Beginning semester winter term 2017/2018
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and russian
Author of syllabus
  • dr Agnieszka Łazar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Ćwiczenia mają na celu zapoznanie studentów z warsztatem pracy tłumacza, zasadami etyki zawodowej, uwarunkowaniami prawnymi pracy tłumacza oraz narzędziami pracy i technikami stosowanymi w procesie tłumaczenia.

Prerequisites

Brak wymagań

Scope

Rola tłumacza we współczesnym świecie (miejsca pracy tłumacza); zasady etyki zawodowej tłumaczy; działalność tłumacza przysięgłego (zasady ustanowienia, zakres kompetencji, wymogi stawiane tłumaczeniom uwierzytelnionym); prawo autorskie w pracy tłumacza; mit tłumacza naturalnego.

Warsztat pracy tłumacza: słowniki tradycyjne (dwujęzyczne, jednojęzyczne, specjalistyczne) i elektroniczne; komputer na usługach tłumacza; zdobywanie, wyszukiwanie i selekcjonowanie informacji.

Tłumaczenie ustne, a tłumaczenie pisemne; przekład użytkowy; tłumaczenie techniczne; tłumaczenie prawnicze; tłumaczenie tekstów specjalistycznych; tłumaczenie dialogów filmowych; przegląd typowych przykładów ilustrujących różne przypadki z zakresu pracy tłumacza.

Teaching methods

Wykład informacyjny i konwersatoryjny, ćwiczenia praktyczne indywidualne i grupowe, dyskusja nad kwestiami spornymi, zadania domowe utrwalające materiał.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność), pozytywna ocena z prac kontrolnych.

Recommended reading

  1. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (z dn. 25 listopada 2004 r.)
  2. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. naukowy J. Lukszyn, Warszawa 1993.
  3. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988.
  4. B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
  5. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
  6. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
  7. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.

Further reading

  1. M. Eckstein, R. Sosnowski, Komputer w pracy tłumacza: Praktyczny poradnik, Kraków 2004.
  2. A. Dolata-Zaród, O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Warszawa 2000.
  3. Ustawa o języku polskim z dn. 07.10.1999 r. Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych (z dn. 04.02.1994 r.).
  4. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa 2000.
  5. Dziewańska K., Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu, [w:] „Rocznik przekładoznwaczy”, t. 3/4., red. E. Kościałkowska-Okońska, L. Zieliński, Toruń 2008.
  6. Kopczyński A., Kryteria jakości i oceny tłumaczenia, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, pod red. A. Kopczyńskiego, M. Kizewerter, Warszawa 2009.
  7. Mańkowska A., Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy, [w:] „Rocznik przekładoznwaczy”, t. 3/4., red. E. Kościałkowska-Okońska, L. Zieliński, Toruń 2008.

Notes

Przedmiot jest prowadzony w języku polskim z elementami języka rosyjskiego.


Modified by dr Agnieszka Łazar (last modification: 01-05-2017 17:36)