SylabUZ

Generate PDF for this page

Wybrane aspekty przekładu - course description

General information
Course name Wybrane aspekty przekładu
Course ID 09.4-WH-FRSP-WAP-S16
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Business communication in Russian
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies
Beginning semester winter term 2017/2018
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and russian
Author of syllabus
  • dr hab. Polina Stasińska, prof. UZ
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Kształcenie podstawowych kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych. Przedstawienie najważniejszych problemów tłumaczeniowych. Wdrożenie do warsztatu tłumacza.

Prerequisites

Ogólna znajomość języka rosyjskiego umożliwiająca opanowanie podstawowych umiejętności samodzielnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.

Scope

Zapoznanie studentów z wybranymi zagadnieniami  teorii przekładu i wskazanie możliwości wykorzystania wypracowanych przez teoretyków przekładu zasad w praktyce translatorskiej. Przekładoznawstwo wśród innych nauk i jego interdyscyplinarny charakter. Główne zagadnienia lingwistycznej teorii przekładu. Ekwiwalencja na płaszczyźnie semantycznej, pragmatycznej, stylistycznej, leksykalnej. Zwodnicze ekwiwalenty. Przypadki nieprzetłumaczalności w translacji rosyjsko-polskiej i polsko-rosyjskiej. Przekład jednostek leksykalnych. Przekład zwrotów frazeologicznych. Stylistyczne zagadnienia przekładu. Rodzaje tłumaczeń. Typy tekstów. Proces przekładu. Kryteria dobrego przekładu. Predyspozycje tłumacza pisemnego i ustnego. Odpowiedzialność tłumacza za tekst przekładu. Warsztat pracy tłumacza. Tłumaczenie pisemne i ustne różnych typów tekstów.

Teaching methods

Metody podające (wykład informacyjny, odczyt, objaśnienie, wyjaśnienia), metody problemowe (wykład konwersatoryjny, dyskusja dydaktyczna), metody aktywizujące (praktyczne ćwiczenia przedmiotowe, tłumaczenie, praca zespołowa, praca indywidualna – porównanie wyników tłumaczenia), burza mózgów

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Obecność na zajęciach, systematyczna praca i aktywne uczestnictwo w zajęciach, pozytywny wynik kontroli bieżącej oraz kolokwium pisemnego.

Recommended reading

  1. Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
  2. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода, Москва 1968.
  3. Z.Grosbart, Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków blisko pokrewnych, Łódź 1984.
  4. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
  5. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.
  6. T. Mincewicz, Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971. 

Further reading

  1. В.С. Виноградов, Лексические вопросы перевода художественной прозы, Москва 1978.
  2. В.Н. Комиссаров, Слово о переводе, Москва 1973
  3. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.    
  4. R. Lewicki, Obcość w przekładzie, Lublin 2004.
  5. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.

Notes


Modified by dr hab. Polina Stasińska, prof. UZ (last modification: 23-04-2017 21:07)