SylabUZ
Course name | Translation II |
Course ID | 09.4-WH-FAD-TP2-K-14_genHH989 |
Faculty | Faculty of Humanities |
Field of study | Philology / English Philology |
Education profile | academic |
Level of studies | Second-cycle studies leading to MS degree |
Beginning semester | winter term 2018/2019 |
Semester | 3 |
ECTS credits to win | 6 |
Course type | obligatory |
Teaching language | polish and english |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Tutorial | 60 | 4 | 36 | 2,4 | Exam |
Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce.
Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Wyniki z testów zaliczeniowych, prac pisemnych, projektu oraz aktywność na zajęciach.
1. Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
2. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN.
3. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo
Naukowe PWN.
4. Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bible Societies.
5. Perteghella, M. Loffredo, E. 2006. Translation and Creativity. London and New York. Continuum.
6. Pisarska, A. Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań. Wydawnictwo
UAM.
7. Robinson, D. 2005. Becoming a Translator. London and New York. Routledge.
8. Weissbort, D. Eysteinsson, A. 2006. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press.
1. Bassnett, S. 1996. Translation Studies. London and New York. Routledge.
2. Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Modified by dr Mirosława Kubasiewicz (last modification: 31-05-2019 14:47)