SylabUZ

Generate PDF for this page

Translation II - course description

General information
Course name Translation II
Course ID 09.4-WH-FAD-TP2-K-14_genHH989
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Philology / English Philology
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2018/2019
Course information
Semester 3
ECTS credits to win 6
Course type obligatory
Teaching language polish and english
Author of syllabus
  • dr Agnieszka Kałużna
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 60 4 36 2,4 Exam

Aim of the course

Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.

Prerequisites

Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.

Scope

Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce.

Teaching methods

Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Wyniki z testów zaliczeniowych, prac pisemnych, projektu oraz aktywność na zajęciach.

Recommended reading

1. Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

2. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN.

3. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo

Naukowe PWN.

4. Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden. The United Bible Societies.

5. Perteghella, M. Loffredo, E. 2006. Translation and Creativity. London and New York. Continuum.

6. Pisarska, A. Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań. Wydawnictwo

UAM.

7. Robinson, D. 2005. Becoming a Translator. London and New York. Routledge.

8. Weissbort, D. Eysteinsson, A. 2006. Translation Theory and Practice. London. Oxford University Press.

Further reading

1. Bassnett, S. 1996. Translation Studies. London and New York. Routledge.

2. Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Notes


Modified by dr Mirosława Kubasiewicz (last modification: 31-05-2019 14:47)