SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium literaturoznawcze - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium literaturoznawcze
Kod przedmiotu 09.4-WH-FiPlD-TRAL-2-Ć-S14_pNadGenPU8II
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia polska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2018/2019
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 4
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr hab. Radosław Sztyber
  • dr hab. Bogdan Trocha, prof. UZ
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa oraz umiejętności analizy zawartych w nich informacji

Wymagania wstępne

komunikatywna znajomość języka nowożytnego (angielskiego)

Zakres tematyczny

1) Znajomość podstawowej terminologii specjalistycznej w języku obcym z zakresu literaturoznawstwa. 2) Tłumaczenie tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa. 3) Pogłębianie wiedzy przedmiotowej na podstawie tekstów obcojęzycznych.

Metody kształcenia

praca z tekstem, dyskusja

Efekty kształcenia i metody weryfikacji osiągania efektów kształcenia

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

aktywny udział w zajęciach oraz sprawdzian polegający na samodzielnym przetłumaczeniu na język polski wskazanego przez prowadzącego tekstu

Obciążenie pracą

Obciążenie pracą Studia stacjonarne
(w godz.)
Studia niestacjonarne
(w godz.)
Godziny kontaktowe (udział w zajęciach; konsultacjach; egzaminie, itp.) 35 -
Samodzielna praca studenta (przygotowanie do: zajęć, kolokwium, egzaminu; studiowanie literatury przygotowanie: pracy pisemnej, projektu, prezentacji, raportu, wystąpienia; itp.) 65 -
Łącznie 100 -
Punkty ECTS Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Zajęcia z udziałem nauczyciela akademickiego 1 -
Zajęcia bez udziału nauczyciela akademickiego 3 -
Łącznie 4 -

Literatura podstawowa

  1. Konieczna-Twardzikowa J. [et al.] (red.), Między oryginałem a przekładem, t. 1-12, Kraków 1995-2006.
  2. Lewicki R. (red.), Przekład, język, kultura, Lublin 2002.
  3. Szpila G. (red.), Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Kraków 2002.

Literatura uzupełniająca

  1. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
  2. Gutt E., Dystans kulturowy a przekład, Kraków 2004.
  3. Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Krystian Saja (ostatnia modyfikacja: 02-05-2018 10:39)