SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium literaturoznawcze - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium literaturoznawcze
Kod przedmiotu 09.4-WH-FiPlD-TRAL-2-Ć-S14_pNadGenPU8II
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia polska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2018/2019
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 4
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr hab. Radosław Sztyber, prof. UZ
  • prof. dr hab. Bogdan Trocha
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa oraz umiejętności analizy zawartych w nich informacji

Wymagania wstępne

komunikatywna znajomość języka nowożytnego (angielskiego)

Zakres tematyczny

1) Znajomość podstawowej terminologii specjalistycznej w języku obcym z zakresu literaturoznawstwa. 2) Tłumaczenie tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa. 3) Pogłębianie wiedzy przedmiotowej na podstawie tekstów obcojęzycznych.

Metody kształcenia

praca z tekstem, dyskusja

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

aktywny udział w zajęciach oraz sprawdzian polegający na samodzielnym przetłumaczeniu na język polski wskazanego przez prowadzącego tekstu

Literatura podstawowa

  1. Konieczna-Twardzikowa J. [et al.] (red.), Między oryginałem a przekładem, t. 1-12, Kraków 1995-2006.
  2. Lewicki R. (red.), Przekład, język, kultura, Lublin 2002.
  3. Szpila G. (red.), Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Kraków 2002.

Literatura uzupełniająca

  1. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
  2. Gutt E., Dystans kulturowy a przekład, Kraków 2004.
  3. Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Krystian Saja (ostatnia modyfikacja: 02-05-2018 10:39)