SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium tekstów specjalistycznych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium tekstów specjalistycznych
Kod przedmiotu 15.0-WH-DiksP-TRA-L-S14_pNadGen5YJ2G
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Dziennikarstwo i komunikacja społeczna
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2021/2022
Informacje o przedmiocie
Semestr 5
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr Irmina Kotlarska
  • prof. dr hab. Magdalena Steciąg
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Laboratorium 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zaznajomienie studentów z podstawami teorii przekładu oraz z podstawowym słownictwem związanym z tematyką studiów. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych, tekstów z zakresu kultury oraz teorii komunikacji, a także umiejętności analizy zawartych w nich informacji. 

Wymagania wstępne

Komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego).

Zakres tematyczny

  1. Co to znaczy „tłumaczyć tekst” – uściślenia terminologiczne;
  2. Arsenał tłumacza – podstawowe zabiegi językowe pozwalające na sprawne tłumaczenie tekstu;
  3. Pułapki oryginału – źródła najczęstszych błędów w tłumaczeniu;
  4. Specyfika tłumaczenia tytułów, podtytułów, nazw własnych;
  5. Tłumaczenie tekstów informacyjnych i informacyjno-instruktażowych;
  6. Tłumaczenie tekstów publicystycznych na podstawie oryginalnych materiałów prasowych;
  7. Tłumaczenie tekstów z zakresu teorii komunikacji;
  8. Tłumaczenie tekstów z zakresu kultury z uwzględnieniem tła kulturowego;
  9. Pogłębianie wiedzy o specyfice mediów na podstawie tekstów obcojęzycznych.

Metody kształcenia

Praca z tekstem; metoda działalności praktycznej (indywidualnej i grupowej); heureza (pokonywanie barier i różnego rodzaju ograniczeń w toku debat i wspólnego namysłu).

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Aktywny udział w zajęciach oraz sprawdzian polegający na samodzielnym przetłumaczeniu na język polski wskazanego przez prowadzącego tekstu medialnego.

Literatura podstawowa

Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.

Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.

Douglas-Kozłowska Ch., Difficult words in Polish-English translation, Warszawa 2012.

Literatura uzupełniająca

Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. 

Gandon M., English for International Journalists, New York 2013. 

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Hicks W., English for Journalists, London – New York 1993.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#1

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Krystian Saja (ostatnia modyfikacja: 13-05-2021 14:05)