SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium tekstów specjalistycznych |
Kod przedmiotu | 15.0-WH-DiksP-TRA-L-S14_pNadGen5YJ2G |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Dziennikarstwo i komunikacja społeczna |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 5 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Laboratorium | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Zaznajomienie studentów z podstawami teorii przekładu oraz z podstawowym słownictwem związanym z tematyką studiów. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych, tekstów z zakresu kultury oraz teorii komunikacji, a także umiejętności analizy zawartych w nich informacji.
Komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego).
Praca z tekstem; metoda działalności praktycznej (indywidualnej i grupowej); heureza (pokonywanie barier i różnego rodzaju ograniczeń w toku debat i wspólnego namysłu).
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Aktywny udział w zajęciach oraz sprawdzian polegający na samodzielnym przetłumaczeniu na język polski wskazanego przez prowadzącego tekstu medialnego.
Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.
Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.
Douglas-Kozłowska Ch., Difficult words in Polish-English translation, Warszawa 2012.
Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.
Gandon M., English for International Journalists, New York 2013.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
Hicks W., English for Journalists, London – New York 1993.
Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.
https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#1
brak
Zmodyfikowane przez dr Krystian Saja (ostatnia modyfikacja: 13-05-2021 14:05)