SylabUZ
Wydział Humanistyczny
semestr zimowy 2021/2022
Filologia germańska - drugiego stopnia z tyt. magistra
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne - opis przedmiotu
Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne
Kod przedmiotu
09.4-WH-FGD-TS-K-S14_pNadGenD41EL
Wydział
Wydział Humanistyczny
Kierunek
Filologia germańska
Profil
ogólnoakademicki
Rodzaj studiów
drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia
semestr zimowy 2021/2022
Informacje o przedmiocie
Semestr
4
Liczba punktów ECTS do zdobycia
4
Typ przedmiotu
obowiązkowy
Język nauczania
polski i niemiecki
Sylabus opracował
Formy zajęć
Forma zajęć
Liczba godzin w semestrze (stacjonarne)
Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne)
Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne)
Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne)
Forma zaliczenia
Konwersatorium
30
2
18
1,2
Zaliczenie na ocenę
Cel przedmiotu
Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza.
Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych.
Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia.
Wymagania wstępne
Zapisz zmiany
Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1.
Zakres tematyczny
Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje:
teksty naukowe
umowy handlowe
korespondencję służbową
teksty techniczne
teksty prawne
zapytania
oferty
podania
w szczególności poniższe rodzaje tekstów:
Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego).
Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości – dowód, paszport, prawo jazdy).
Tekst techniczny (dokumenty informacyjne).
Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne).
Dokumenty notarialne (upoważnienie, pełnomocnictwo, przekazanie własności).
Umowy i kontrakty (kontrakt na dostawę towaru, umowa kupna-sprzedaży, zlecenia).
Statut spółki.
Wyroki sądowe (wyrok w sprawie cywilnej, wyrok w sprawie karnej).
Zaświadczenia o wykształceniu (dyplomy, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia kursu, świadectwa kwalifikacyjne).
Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem).
Metody kształcenia
praca indywidualna
dyskusja
klasyczna metoda problemowa
giełda pomysłów
praca z dokumentem źródłowym
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
1. obecność na zajęciach
dopuszczalne:
jedna nieobecność nieusprawiedliwiona
dwie nieobecności usprawiedliwione (każda kolejna wymaga zaliczania opuszczonego materiału na konsultacjach)
osoby z frekwencją poniżej 50% nie otrzymują zaliczenia
2. aktywność na zajęciach
3. przygotowanie do zajęć
dopuszczalne jedno nieprzygotowanie w semestrze
4. zaliczenie wszelkich wejściówek, jeżeli prowadzący postanowi w takiej formie egzekwować przygotowanie do zajęć
5. zaliczenie kolokwium końcowego na 60%
student ma prawo do jednej poprawki
Literatura podstawowa
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Verwaltungssystem, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Europäische Union, Warszawa 2009.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Steuersystem, Warszawa 2009.
Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005.
Literatura uzupełniająca
Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań,1998.
Uwagi
brak
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 26-04-2021 09:40)