SylabUZ

Generate PDF for this page

Translation of Legal Texts - course description

General information
Course name Translation of Legal Texts
Course ID 09.4-WH-FGP-TPR
Faculty Faculty of Humanities
Field of study German philology
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 5
ECTS credits to win 3
Available in specialities translatoryka
Course type optional
Teaching language german
Author of syllabus
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Laboratory 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z istotą tłumaczeń prawniczych i podstawowymi pojęciami z zakresu komunikacji międzyjęzykowej w aspekcie szeroko rozumianego języka tekstów prawniczych, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu na potrzeby tłumacza, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i możliwymi wariantami jego przekładu. Doskonalone są także umiejętności językowe związane z pracą tłumacza.

Prerequisites

Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.

Scope

Tematyka zajęć obejmuje następujące aspekty pojęcia teorii i praktyki przekładu:

  • dokonywanie analizy i tłumaczenia wybranych tekstów prawniczych lub ich fragmentów z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski,
  • omówienie ich charakterystycznych cech oraz wymogów nieodzownych przy ich tłumaczeniu,
  • analiza różnic występujących pomiędzy stylem tekstów prawniczych i nie-prawniczych oraz przełożenie tychże różnic na stosowne zabiegi translatorskie,
  • specyfika i różnice w przekładzie ustnym i pisemnym tekstów prawniczych.

Teaching methods

Omówienie wybranych problemów i zagadnień związanych z warsztatem tłumacza zajmującego się tekstami prawniczymi oraz jego pracą; praca z tekstem; dokonywanie tłumaczeń fragmentów tekstów prawniczych i całych tekstów prawniczych z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski; dyskusja nad wybranymi lub napotkanymi aspektami i problemami wstępującymi przy tłumaczeniu tekstów prawniczych.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenie z oceną na podstawie: ocena przygotowanych praktycznych zadań translatorycznych, ocena umiejętności zastosowania podstaw warsztatu tłumacza przy realizacji zadań praktycznych, ocena wyniku kolokwium oraz aktywny udział w zajęciach wraz z realizacją całości pracy domowej.

Recommended reading

  • Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
  • Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
  • Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.

oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.

Further reading

  • Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004.
  • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
  • Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
  • Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.
  • Kłos P.; Matulewska A.; Nowak-Korcz P., Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny, Poznań 2007.
  • Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.
  • Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
  • Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.
  • Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
  • Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.

oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.

Notes

brak


Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 19-04-2021 10:50)