SylabUZ
Wydział Humanistyczny
semestr zimowy 2021/2022
Filologia germańska - pierwszego stopnia
Warsztaty: Przekład literacki
Warsztaty: Przekład literacki - opis przedmiotu
Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu
Warsztaty: Przekład literacki
Kod przedmiotu
09.4-WH-FGP-WPL
Wydział
Wydział Humanistyczny
Kierunek
Filologia germańska
Profil
ogólnoakademicki
Rodzaj studiów
pierwszego stopnia
Semestr rozpoczęcia
semestr zimowy 2021/2022
Informacje o przedmiocie
Semestr
5
Liczba punktów ECTS do zdobycia
2
Występuje w specjalnościach
translatoryka
Typ przedmiotu
obowiązkowy
Język nauczania
niemiecki
Sylabus opracował
dr hab. Cezary Lipiński, prof. UZ
Formy zajęć
Forma zajęć
Liczba godzin w semestrze (stacjonarne)
Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne)
Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne)
Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne)
Forma zaliczenia
Laboratorium
30
2
18
1,2
Zaliczenie na ocenę
Cel przedmiotu
Wprowadzenie do zagadnień tłumaczenia tekstów literackich,
Określenie specyfiki przekładu tekstu artystycznego.
Podjęcie własnych prób przekładu literackiego,
Wprowadzenie do analizy i oceny dokonań tego typu.
Wymagania wstępne
Zapisz zmiany
Umiejętności językowe na poziomie C1
Zakres tematyczny
Wspólna, poparta przykładami, refleksja nad istotą przekładu literackiego.
Oddzielenie przekładu tekstu artystycznego od pozostałych obszarów działalności translatorskiej,
Rozważenie znaczenia i funkcji przekładu literackiego w procesie transferu kulturowego.
Wprowadzenie do technik tłumaczeń tekstów literackich.
Wspólne wypracowanie kryteriów oceny przekładu literackiego.
Analiza porównawcza przekładów.
Własne próby translatorskie oraz ich wspólna analiza i ocena.
Metody kształcenia
Dyskusja, klasyczna metoda problemowa, warsztaty.
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
Systematyczne i terminowe przygotowanie zadawanego materiału na zajęcia.
Terminowe przygotowanie i dostarczenie prac i analiz pisemnych.
Aktywna postawa podczas zajęć.
Literatura podstawowa
Teksty literackie używane do pracy na zajęciach ustalane są na bieżąco, w zależności od potrzeb konkretnej grupy studentów.
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung , 2., neubearb. Aufl., Metzler: Stuttgart 2003. (fragmenty)
Buschmann, Albrecht (Hrsg.): Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens , Berlin-Boston 2015. (fragmenty)
Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis , Frankfurt: Suhrkamp 1986. (fragmenty)
Jörn, Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung , Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. (fragmenty)
Übersetzung als transkultureller Prozess, München: edition text + kritik 2007. [Exilforschung 25]. (fragmenty)
Übersetzung und Transformation , hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rosier, Berlin, New York: Walter de Gruyter 2007. (fragmenty)
Literatura uzupełniająca
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.
Balcerzan, Edward: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy , Katowice: „Śląsk“ 1998.
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów , Wydawnictwo a5: Poznań 1994.
Harbusch, Ute: Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten , Wallstein Verl.: 2005.
Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia , Poznań: Wydaw. Naukowe UAM, 1999.
Krysztofiak, Maria: Przekład literacki we współczesnej translatoryce , Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.
Lönker, Fred (Hrsg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung , Berlin: Erich Schmidt 1992.
Przekład. Transfer. Recepcja , red. Jan Koźbiał. T. 1, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2002.
Przekład. Transfer. Recepcja , red. Jan Koźbiał. T. 2, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2004.
Przekład. Transfer. Recepcja , red. Jan Koźbiał. T. 3, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2005.
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung , 4., überarb. Aufl., Gunter Narr Verl.: Tübingen 2005.
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln , hrsg. v. Larisa Schippel, Frank & Timme Verl.: Berlin 2006.
Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung , Stauffenburg: 2000.
Uwagi
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 19-04-2021 14:52)