SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenie tekstów użytkowych |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FRRP-TTU-S19 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia rosyjska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 3 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i rosyjski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z praktyczną stroną wykonywania tłumaczeń tekstów użytkowych, ćwiczenie umiejętności doboru odpowiednich środków językowych oraz ich prawidłowe wykorzystanie w procesie przekładu.
Znajomość języka rosyjskiego na poziomie A2.
Definicja i strategie tłumaczenia tekstu użytkowego. Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych, jak: ulotka (kosmetyku, produktu spożywczego, leku itp.), instrukcja obsługi, przepis kulinarny, ogłoszenie, podziękowanie, zaproszenie, rachunek, faktura itp.
Ćwiczenia praktyczne (grupowe i indywidualne) prowadzone w oparciu o teksty autentyczne, dyskusja (analiza poprawności sporządzonych tłumaczeń).
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zaliczenie na podstawie pozytywnych ocen z prac przekładowych (domowych i kontrolnych).
Materiały autentyczne przygotowane przez prowadzącego, zasoby internetowe, słowniki jedno-i dwujęzyczne.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003.
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2002.
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
Zmodyfikowane przez dr Agnieszka Łazar (ostatnia modyfikacja: 17-05-2021 18:47)