SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie komiksów i artbooków - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie komiksów i artbooków
Kod przedmiotu 09.4--FRP-TKA-S22
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia rosyjska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 2
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obieralny
Język nauczania rosyjski
Sylabus opracował
  • dr Jolanta Fainstein
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Konwersatorium 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zapoznanie studentów z rodzajami komiksów i artbooków, ich głównymi właściwościami technicznymi,
stylistycznymi oraz stosowanymi w przedmiotowym obszarze strategiami i technikami tłumaczeniowym.

Zapoznanie studentów z metodami wyszukiwania, analizowania i selekcjonowania informacji niezbędnych
do przygotowania przekładu komiksów i artbooków.

Zapoznanie studentów z typowymi problemami, z jakimi stykają się tłumacze tekstów literackich - komiksów i artbooków (relacje
obraz-tekst, humor, konieczność kondensacji treści itp.) oraz metodami ich rozwiązywania.


Kształtowanie umiejętności tłumaczenia wybranych komiksów i artbooków w kontekście omawianych cech,
strategii i problemów.

Wymagania wstępne

Brak

Zakres tematyczny

Definicja komiksu i artbooka; ich rodzaje; rodzaje przekładu literackiego odnośnie komiksów i artbooków.
Główne problemy przekładu literackiego w kontekście komiksów i artbooków, oraz metody ich rozwiązywania: relacje tekst-obraz, konieczność kondensacji treści, humor, archaizmy, neologizmy, metafory, rymy itp.
Tłumaczenie wybranych fragmentów komiksów i artbooków.
Przygotowanie grupowego projektu tłumaczeniowego: przekład komiksu lub artbooka oraz korekta gotowego tłumaczenia.
Krytyka przetłumaczonego materiału.

Metody kształcenia

Analiza tekstów, metoda projektów, burza mózgów, wykład konwersatoryjny, wykład z prezentacją multimedialną, dyskusja, analiza przypadków, rozwiązywanie zadań.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Uzyskanie pozytywnej oceny z zaliczeń bieżących i projektu.

Literatura podstawowa

youtube: Corpus Online. Слова в пузыре. Как переводить комиксы. Разговор онлайн с Василием Кистяковским.

fabrykakomiksu.pl

https://pikabu.ru/story/kak_perevodit_i_oformlyat_komiks_gayd_dlya_novichkov_3960335

https://comicslate.org/ru/guide

A. Belczyk, Poradnik tłumacza. Kraków 2004.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków 2011.
Słowniki językowe, zasoby online, słowniki specjalistyczne

Wybrane komiksy i artbooki (dostępne w internecie lub bibliotekach).

Literatura uzupełniająca

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Jolanta Fainstein (ostatnia modyfikacja: 29-04-2022 16:02)