SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie komiksów i artbooków |
Kod przedmiotu | 09.4--FRP-TKA-S22 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia rosyjska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2022/2023 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obieralny |
Język nauczania | rosyjski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Zapoznanie studentów z rodzajami komiksów i artbooków, ich głównymi właściwościami technicznymi,
stylistycznymi oraz stosowanymi w przedmiotowym obszarze strategiami i technikami tłumaczeniowym.
Zapoznanie studentów z metodami wyszukiwania, analizowania i selekcjonowania informacji niezbędnych
do przygotowania przekładu komiksów i artbooków.
Zapoznanie studentów z typowymi problemami, z jakimi stykają się tłumacze tekstów literackich - komiksów i artbooków (relacje
obraz-tekst, humor, konieczność kondensacji treści itp.) oraz metodami ich rozwiązywania.
Kształtowanie umiejętności tłumaczenia wybranych komiksów i artbooków w kontekście omawianych cech,
strategii i problemów.
Brak
Definicja komiksu i artbooka; ich rodzaje; rodzaje przekładu literackiego odnośnie komiksów i artbooków.
Główne problemy przekładu literackiego w kontekście komiksów i artbooków, oraz metody ich rozwiązywania: relacje tekst-obraz, konieczność kondensacji treści, humor, archaizmy, neologizmy, metafory, rymy itp.
Tłumaczenie wybranych fragmentów komiksów i artbooków.
Przygotowanie grupowego projektu tłumaczeniowego: przekład komiksu lub artbooka oraz korekta gotowego tłumaczenia.
Krytyka przetłumaczonego materiału.
Analiza tekstów, metoda projektów, burza mózgów, wykład konwersatoryjny, wykład z prezentacją multimedialną, dyskusja, analiza przypadków, rozwiązywanie zadań.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Uzyskanie pozytywnej oceny z zaliczeń bieżących i projektu.
youtube: Corpus Online. Слова в пузыре. Как переводить комиксы. Разговор онлайн с Василием Кистяковским.
fabrykakomiksu.pl
https://pikabu.ru/story/kak_perevodit_i_oformlyat_komiks_gayd_dlya_novichkov_3960335
https://comicslate.org/ru/guide
A. Belczyk, Poradnik tłumacza. Kraków 2004.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków 2011.
Słowniki językowe, zasoby online, słowniki specjalistyczne
Wybrane komiksy i artbooki (dostępne w internecie lub bibliotekach).
Zmodyfikowane przez dr Jolanta Fainstein (ostatnia modyfikacja: 29-04-2022 16:02)