SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie tekstów śpiewanych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie tekstów śpiewanych
Kod przedmiotu 09.3--FRP-TTS-S22
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia rosyjska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 3
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obieralny
Język nauczania rosyjski
Sylabus opracował
  • dr Agnieszka Łazar
  • dr Jolanta Fainstein
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Konwersatorium 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zapoznanie studentów z rodzajami tekstów śpiewanych, ich głównymi właściwościami technicznymi,
stylistycznymi oraz stosowanymi w przedmiotowym obszarze strategiami i technikami tłumaczeniowym.

Zapoznanie studentów z metodami wyszukiwania, analizowania i selekcjonowania informacji niezbędnych
do przygotowania przekładu tekstów śpiewanych.

Zapoznanie studentów z typowymi problemami, z jakimi stykają się tłumacze tekstów śpiewanych (humor, konieczność kondensacji treści, rymy) oraz metodami ich rozwiązywania.


Kształtowanie umiejętności tłumaczenia wybranych materiałów audiowizualnych w kontekście omawianych cech,
strategii i problemów

Wymagania wstępne

Brak

Zakres tematyczny

  1. Rodzaje i techniki tłumaczeń tekstów śpiewanych
  2. Uwzględnienie rytmu, akcentu, ilości sylab w tłumaczeniu
  3. Porównanie istniejących tłumaczeń tekstów śpiewanych (polsko-rosyjskich, rosyjsko-polskich)
  4. Warsztaty tłumaczeniowe tekstów śpiewanych:
  • Piosenki z seriali
  • Piosenki z filmów
  • Piosenki z filmów animowanych
  • Poezja śpiewana
  • Piosenki i pieśni
  • Wyliczanki i rymowanki

Metody kształcenia

Analiza tekstów, metoda projektów, burza mózgów, wykład konwersatoryjny, wykład z prezentacją multimedialną, dyskusja, analiza przypadków, rozwiązywanie zadań.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Uzyskanie pozytywnej oceny z zaliczeń bieżących i projektu.

Literatura podstawowa

Елена Викторовна Головина, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН, Moskwa 2020.

Нгуен Тхи Тхуй Кунь, Крицкая Надежда Вадимовна, ПЕСЕННЫЕ ТЕКСТЫ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА, Tomsk 2022.

А. Д. Пучкова, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН, Орехово-Зуево 2020.
М.П.Зуев, К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН: НАБЛЮДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА, Krasnojarsk 2020.

М.В. Дивина, Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен, Екатеренбург 2009.

 

Literatura uzupełniająca

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Jolanta Fainstein (ostatnia modyfikacja: 29-04-2022 16:08)