SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie filmów i scenariuszy filmowych (dubbing i napisy) - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie filmów i scenariuszy filmowych (dubbing i napisy)
Kod przedmiotu 09.1--FRP-TFSF-S22
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia rosyjska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 6
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania rosyjski
Sylabus opracował
  • dr Jolanta Fainstein
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Konwersatorium 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zapoznanie studentów z rodzajami materiałów audiowizualnych, ich głównymi właściwościami technicznymi,
stylistycznymi oraz stosowanymi w przedmiotowym obszarze strategiami i technikami tłumaczeniowym.

Zapoznanie studentów z metodami wyszukiwania, analizowania i selekcjonowania informacji niezbędnych
do przygotowania przekładu audiowizualnego (napisów, wersji lektorskiej, dubbingu, napisów dla niesłyszących),
a także informacji związanych z innymi dziedzinami naukowymi, a wykorzystywanych w procesie tłumaczenia (w
tym techniki informatyczne, specjalistyczne oprogramowanie).

Zapoznanie studentów z typowymi problemami, z jakimi stykają się tłumacze tekstów audiowizualnych (relacje
obraz-tekst, humor, konieczność kondensacji treści itp.) oraz metodami ich rozwiązywania.


Kształtowanie umiejętności tłumaczenia wybranych materiałów audiowizualnych w kontekście omawianych cech,
strategii i problemów

Wymagania wstępne

Brak

Zakres tematyczny

  1. Rodzaje i techniki tłumaczeń audiowizualnych
  2. Zasady tworzenia tłumaczeń audiowizualnych
  3. Porównanie istniejących tłumaczeń audiowizualnych (polsko-rosyjskich, rosyjsko-polskich)
  4. Warsztaty tłumaczeniowe napisów i dubbingu
  • Filmy krótkometrażowe różnych gatunków (komedia, horror, sci-fi, reportaż, idt.)
  • Fragmenty filmów pełnometrażowych różnych gatunków (komedia, horror, sci-fi, reportaż, idt.)
  • Scenariusze i fragmenty scenariuszy filmowych

Przygotowanie grupowego projektu tłumaczeniowego: przekład materiału audiowizualnego oraz korekta gotowego tłumaczenia.
Krytyka przetłumaczonego materiału audiowizualnego.

Metody kształcenia

Analiza tekstów, metoda projektów, burza mózgów, wykład konwersatoryjny, wykład z prezentacją multimedialną, dyskusja, analiza przypadków, rozwiązywanie zadań.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Uzyskanie pozytywnej oceny z zaliczeń bieżących i projektu.

Literatura podstawowa

Adamowicz-Grzyb G. Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa 2013.
Belczyk A. Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007.

Tomaszkiewicz T., "Przekład audiowizualny", PWN Warszawa 20081.
Słowniki językowe, zasoby online, słowniki specjalistyczne

Wybrane filmy i scenariusze filmowe dostępne w internecie.

Literatura uzupełniająca

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Jolanta Fainstein (ostatnia modyfikacja: 29-04-2022 15:58)