SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Przedmiot do wyboru - Tłumaczenie filmów i scenariuszy filmowych (dubbing i napisy) |
Kod przedmiotu | 09.1--FRP-TFSF-S22 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia rosyjska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2022/2023 |
Semestr | 6 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | rosyjski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Zapoznanie studentów z rodzajami materiałów audiowizualnych, ich głównymi właściwościami technicznymi,
stylistycznymi oraz stosowanymi w przedmiotowym obszarze strategiami i technikami tłumaczeniowym.
Zapoznanie studentów z metodami wyszukiwania, analizowania i selekcjonowania informacji niezbędnych
do przygotowania przekładu audiowizualnego (napisów, wersji lektorskiej, dubbingu, napisów dla niesłyszących),
a także informacji związanych z innymi dziedzinami naukowymi, a wykorzystywanych w procesie tłumaczenia (w
tym techniki informatyczne, specjalistyczne oprogramowanie).
Zapoznanie studentów z typowymi problemami, z jakimi stykają się tłumacze tekstów audiowizualnych (relacje
obraz-tekst, humor, konieczność kondensacji treści itp.) oraz metodami ich rozwiązywania.
Kształtowanie umiejętności tłumaczenia wybranych materiałów audiowizualnych w kontekście omawianych cech,
strategii i problemów
Brak
Przygotowanie grupowego projektu tłumaczeniowego: przekład materiału audiowizualnego oraz korekta gotowego tłumaczenia.
Krytyka przetłumaczonego materiału audiowizualnego.
Analiza tekstów, metoda projektów, burza mózgów, wykład konwersatoryjny, wykład z prezentacją multimedialną, dyskusja, analiza przypadków, rozwiązywanie zadań.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Uzyskanie pozytywnej oceny z zaliczeń bieżących i projektu.
Adamowicz-Grzyb G. Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa 2013.
Belczyk A. Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007.
Tomaszkiewicz T., "Przekład audiowizualny", PWN Warszawa 20081.
Słowniki językowe, zasoby online, słowniki specjalistyczne
Wybrane filmy i scenariusze filmowe dostępne w internecie.
Zmodyfikowane przez dr Jolanta Fainstein (ostatnia modyfikacja: 29-04-2022 15:58)