SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki
Kod przedmiotu 09.4-WH-FAP-WDT-Ć-14_genA9O49
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia angielska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 3
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski i angielski
Sylabus opracował
  • dr Jolanta Osękowska-Sandecka
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 18 1,2 Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Wprowadzenie podstawowych pojęć i konceptów z zakresu badań nad przekładem funkcjonujących w tradycji europejskiej i odniesienie ich do kontekstu polskiego. Zapoznanie ze specyfiką procesu przekładu. Zapoznanie studentów z: 

  • podstawowymi strategiami, metodami i technikami tłumaczeniowymi,  
  • koncepcjami związanymi z procesem tłumaczenia,
  • specyfiką pracy tłumacza, 
  •  możliwościami doskonalenia własnego warsztatu przekładowego.  

Wymagania wstępne

Zakres tematyczny

Wprowadzenie do badań nad przekładem (przekład ustny i pisemny, podstawowe obszary badań, podstawowe typy przekładu)

Podstawowe metody w przekładzie pisemnym (przekład słowo w słowo, wierny, przekład sensu, przekład wolny, etc.).

Przesunięcia i techniki tłumaczeniowe.

Zagadnienie ekwiwalentu i adekwatności

Funkcja i skopos, notka tłumaczeniowa.

Normy tłumaczeniowe.

Kultura a przekład (nieprzekładalność, strategie i techniki tłumaczeniowe).

Kryteria dotyczące jakości tekstu.

Błędy tłumaczeniowe.

Mity przekładoznawcze.

Zapoznanie ze specyfiką pracy tłumacza (Rozwijanie i doskonalenie własnego warsztatu przekładowego. Umiejętność świadomego korzystania z tzw. narzędzi tłumaczeniowych. Rola i praca tłumacza przysięgłego.)

Metody kształcenia

Prezentacja, dyskusja, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych. 

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, zaliczenie testu, praca pisemna na ocenę, przedstawienie portfolio z tekstami przetłumaczonymi podczas zajęć.

Literatura podstawowa

  1. Hatim, B.. 2001. Teaching and researching translation. Essen: Pearson Education Limited
  2. Hejwowski, K.. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 
  3. Munday, J.. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
  4. Korzeniewska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Warszawa: PWN. 

Literatura uzupełniająca

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Jolanta Osękowska-Sandecka (ostatnia modyfikacja: 19-04-2022 22:21)