SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Przedmiot do wyboru: Gra słów i humor w przekładzie |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAP-GSHP-S16 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2022/2023 |
Semestr | 6 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obieralny |
Język nauczania | angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Zapoznanie studentów z trudnościami, jakie stawia przed tłumaczem gra słów i humor, oraz wskazanie strategii pomocnych w analizie i tłumaczeniu z angielskiego na polski gry słownej i humoru w tekstach literackich i quasi-literackich.
Znajomość języka polskiego i angielskiego na poziomie zaawansowanym. Oczytanie w języku polskim i angielskim. Zainteresowanie tematyką translatoryczną.
T. Pratchett "Discworld", G. Larson "The Far Side", "IT Crowd", "Studio C, i in.
Metoda warsztatowa - tłumaczenie z angielskiego na polski wybranych fragmentów tekstów literackich i quasi-literackich, zawierających grę słowną i humor
.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Uczestnictwo w zajęciach.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu
Mona Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation
Susan Bassnet, Translation Studies
Lawrence Venuti, The Tanslator's Invisibility
M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?
A. Rzyman, The Intertextuality of Terry Pratchett's "Discworld" As a Major Challenge for the Translator
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”
E. Balcerzan, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy
J. Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza
J. Jarniewicz, Gościnność słowa
E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia
J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między ‘logos’ a ‘lexis’
K. Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej
A. Korzeniowska, P. Kuhiwczak, Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 06-05-2022 08:06)