SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium tekstów specjalistycznych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium tekstów specjalistycznych
Kod przedmiotu 09.4--FiPlD-TTS-S20
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia polska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 3
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr Irmina Kotlarska
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zajęcia mają na celu zapoznanie uczestników z podstawami warsztatu tłumaczenia tekstu naukowego, językoznawczą i literaturoznawczą terminologią w języku obcym oraz wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów tekstów językoznawczych i literaturoznawczych, tekstów z zakresu kultury, a także pogłębianie wiedzy o języku i sposobach jego używania na podstawie tekstów obcojęzycznych.

 

Wymagania wstępne

komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego)

Zakres tematyczny

  1. Co to znaczy „tłumaczyć tekst” – uściślenia terminologiczne;
  2. Arsenał tłumacza – podstawowe zabiegi językowe pozwalające na sprawne tłumaczenie tekstu.
  3. Pułapki oryginału – źródła najczęstszych błędów w tłumaczeniu.
  4. Specyfika tłumaczenia tytułów, podtytułów, nazw własnych.
  5. Podstawowa terminologia językoznawcza w języku obcym.
  6. Podstawowa terminologia literaturoznawcza w języku  obcym. 
  7. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów naukowych i popularnonaukowych z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa.
  8. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów z zakresu kultury z uwzględnieniem tła kulturowego.

 

Metody kształcenia

Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Aktywny udział w zajęciach, test ze słownictwa związanego z językoznawstwem/literaturoznawstwem oraz sprawdzian polegający na zespołowej pracy z tekstem obcojęzycznym o tematyce językoznawczej/literaturoznawczej. 

Literatura podstawowa

Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.

Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Wybrane encyklopedie językoznawcze i literaturoznawcze w języku obcym.

 

Literatura uzupełniająca

Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. 

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 2007.

Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, red. E. Malinowska, J. Nocoń, U. Żydek-Bednarczuk, Kraków 2013.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego.

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Irmina Kotlarska (ostatnia modyfikacja: 06-05-2022 14:26)