SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium tekstów specjalistycznych |
Kod przedmiotu | 09.4--DiksD-TTS-S22 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Dziennikarstwo i komunikacja społeczna |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2022/2023 |
Semestr | 1 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 3 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Zaznajomienie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz zaawansowanym słownictwem związanym z praktyką dziennikarską. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych oraz wybranych artykułów z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach.
Znajomość języka angielskiego (lub niemieckiego) na poziomie B2.
Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Aktywny udział w zajęciach, zaliczenie testu ze słownictwa na poziomie zaawansowanym związanego z praktyką dziennikarską oraz projekt polegający na wzbogaceniu strony internetowej Obserwatorium idei ekologicznych glosariuszem zawierającym terminologię obcojęzyczną z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach z tłumaczeniem na język polski oraz kontekstami użycia. Terminologia ma być wyekscerpowana w ramach zespołowej pracy z tekstami obcojęzycznymi analizującymi użycie języka w mediach w zakresie ustalonym z prowadzącą zajęcia.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003, Część I Lingwistyczne aspekty przekładu, rozdział III O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, s. 170-180. Część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdział II Języki specjalistyczne a przekład, s. 258-298.
Wybrane podręczniki do nauki słownictwa na poziomie B2+.
Wybrane strony internetowe zawierające obcojęzyczne teksty dziennikarskie oraz poświęcone wiedzy o mediach.
Bukowski P., Heydel M., Współczene teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
Cotter C., News Talk. Investigating the Language of Journalism. Cambridge 2010.
Smith A., Language of journalism, Bloomsberg 2020.
Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.
Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego.
Zmodyfikowane przez dr Irmina Kotlarska (ostatnia modyfikacja: 07-05-2022 09:21)