SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium tekstów specjalistycznych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium tekstów specjalistycznych
Kod przedmiotu 09.4--DiksD-TTS-S22
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Dziennikarstwo i komunikacja społeczna
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 3
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
  • dr Irmina Kotlarska
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zaznajomienie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz zaawansowanym słownictwem związanym z praktyką dziennikarską. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych oraz wybranych artykułów z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach.
 

Wymagania wstępne

Znajomość języka angielskiego (lub niemieckiego) na poziomie B2.

Zakres tematyczny

  1. Języki specjalistyczne a przekład.
  2. Ekwiwalencja i adekwatność przekładowa. 
  3. Poszerzanie znajomości słownictwa związane z praktyką dziennikarską na poziomie B2+.
  4. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów informacyjnych i informacyjno-instruktażowych.
  5. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów poświęconych mediom elektronicznym.
  6. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów publicystycznych na podstawie oryginalnych materiałów prasowych.
  7. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów językoznawczych analizujących użycie języka w mediach. 
  8. Tłumaczenie i krytyczna analiza obcojęzycznych tekstów z zakresu teorii komunikacji.

Metody kształcenia

Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Aktywny udział w zajęciach, zaliczenie testu ze słownictwa na poziomie zaawansowanym związanego z praktyką dziennikarską oraz projekt polegający na wzbogaceniu strony internetowej Obserwatorium idei ekologicznych glosariuszem zawierającym terminologię obcojęzyczną z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach z tłumaczeniem na język polski oraz kontekstami użycia. Terminologia ma być wyekscerpowana w ramach zespołowej pracy z tekstami obcojęzycznymi  analizującymi użycie języka w mediach w zakresie ustalonym z prowadzącą zajęcia. 

 

Literatura podstawowa

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003, Część I Lingwistyczne aspekty przekładu, rozdział III O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, s. 170-180. Część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdział II Języki specjalistyczne a przekład, s. 258-298.

Wybrane podręczniki do nauki słownictwa na poziomie B2+.

Wybrane strony internetowe zawierające obcojęzyczne teksty dziennikarskie oraz poświęcone wiedzy o mediach. 

Literatura uzupełniająca

Bukowski P., Heydel M., Współczene teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.

Cotter C., News Talk. Investigating the Language of Journalism. Cambridge 2010.

Smith A., Language of journalism, Bloomsberg 2020.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego. 

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Irmina Kotlarska (ostatnia modyfikacja: 07-05-2022 09:21)