SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Teoria i praktyka przekładu |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FGP-TIPP |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2016/2017 |
Semestr | 4 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu komunikacji międzyjęzykowej, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu na potrzeby tłumacza, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i jego przekładami. Kształtuje się też podstawowe umiejętności językowe związane z pracą tłumacza.
brak wymagań
Podczas zajęć omówione zostaną podstawowe pojęcia teorii i praktyki przekładu:
- przekład jako proces twórczy i rezultat tłumaczenia, język wyjściowy, język docelowy, jednostka przekładu,
- typy przekładu, ich cechy charakterystyczne,
- przekład ustny i pisemny,
- stylizacja, rodzaje stylizacji, redagowanie i transformacje w procesie przekładu,
- cechy przekładu: miejsce, środowisko oraz sposoby wykonywania przekładu, kontekst, kierunek tłumaczenia, typ tłumaczonych tekstów, kompetencje tłumacza, role tłumacza środowiskowego,
- rola tłumacza w świecie, predyspozycje i kwalifikacje tłumacza,
- kompetencja tłumacza, trudności w pracy tłumacza, kształcenie tłumaczy,
- granice przekładalności, kryteria dobrego przekładu, ocena jakości przekładu.
Praca z tekstem, praca na podstawie tekstu źródłowego, praca na podstawie tekstu słuchanego, praca w
grupach, opis wyjaśniający, dyskusje.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.
Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004.
Kłos P.; Matulewska A.; Nowak-Korcz P., Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny, Poznań 2007.
Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
Zmodyfikowane przez dr Piotr Bartelik (ostatnia modyfikacja: 01-05-2017 08:47)