SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Warsztaty terminologiczno - przekładowe z zakresu prawa cywilnego-A |
Kod przedmiotu | WX--WTPCA-POD15 |
Wydział | Wydział Prawa i Administracji |
Kierunek | Podyplomowe studia przekładu prawniczego |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | podyplomowe |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2017/2018 |
Semestr | 1 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | - | - | 10 (w tym jako e-learning) |
0,67 (w tym jako e-learning) |
Egzamin |
Wiedza:
Umiejętności:
Kompetencje społeczne:
Bardzo dobra znajomość języka angielskiego.
1. Specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny
2. Pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
3. Analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny
4. Właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych
5. Przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny
6. Dopasowanie przekładu do odbiorcy
7. Problem dowolności kompensacji i parafrazy w tekstach z przedmiotowej dziedziny, zapożyczeń i terminów rodzimych
Pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia ustne i pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych z przedmiotowej dziedziny z języka B na A i z A na B, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Egzamin pisemny – tłumaczenie tekstu z przedmiotowej dziedziny z języka B na A i z A na B
1. Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
2. Gęsicki Ł. i Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Agencja Wydawnicza Interfart.
3. Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład
Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
1. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
2. Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
3. Osiejewicz J., 2010, W kwestii tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M., Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, WUW.
Brak uwag
Zmodyfikowane przez dr Joanna Osiejewicz (ostatnia modyfikacja: 12-09-2017 19:59)