SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Teoria i praktyka tłumaczeń |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FGD-TPT-Ć-S14_pNadGen8HHDV |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2017/2018 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z zagadnieniami komunikacji międzyjęzykowej, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu stosowanej w praktyce translatorycznej, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, wykształcenie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i jego przekładami. Pogłębione zostają też się też umiejętności językowe związane z pracą tłumacza.
brak wymagań
- przekład jako proces i rezultat tłumaczenia, pojęcia języka wyjściowego, języka docelowego i jednostki przekładu,
- cechy charakterystyczne poszczególnych typów przekładu,
- cechy charakterystyczne przekładu ustnego i pisemnego,
- stylizacja i jej rodzaje, redagowanie i transformacje w procesie tłumaczenia,
- cechy charakterystyczne przekładu: miejsce, środowisko oraz sposoby wykonywania przekładu, kontekst, kierunek tłumaczenia, typ tłumaczonych tekstów, kompetencje tłumacza,
- predyspozycje i kwalifikacje tłumacza, charakterystyka pracy tłumacza
- kompetencje tłumacza, trudności w pracy tłumacza, kształcenie tłumaczy,
- istota granic przekładalności, kryteria dobrego przekładu, ocena jakości przekładu.
Praca z tekstem, praca na podstawie tekstu źródłowego, praca na podstawie tekstu słuchanego, praca w
grupach, opis wyjaśniający, dyskusje.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Przygotowanie i aktywność studentów w trakcie zajęć, zaliczenie kolokwiów oraz prac i ćwiczeń pisemnych (ilość w semestrze każdorazowo ustalana przez prowadzącego).
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.
Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004.
Kłos P.; Matulewska A.; Nowak-Korcz P., Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny, Poznań 2007.
Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
Zmodyfikowane przez dr Piotr Bartelik (ostatnia modyfikacja: 01-05-2017 08:55)