SylabUZ

Generate PDF for this page

Translation I - course description

General information
Course name Translation I
Course ID 09.4-WH-FGD-TPI1-K-S14_pNadGen4KYGS
Faculty Faculty of Humanities
Field of study philology / German Philology
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2017/2018
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 4
Course type obligatory
Teaching language polish and german
Author of syllabus
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Przedmiot tłumaczenie I jest przedmiotem bloku specjalistycznego translatoryka. Prowadzący przedmiot ma za zadanie zapoznać studentów z istotą i zasadniczymi problemami gramatycznymi i leksykalnymi przekładu pisemnego rozumianego jako tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza. Studenci zapoznawani są z różnorakimi rodzajami i metodami tłumaczeń, a ich kompetencje translatoryczne pogłębiane są poprzez ćwiczenia praktyczne, możliwie zbliżone do realiów codziennej działalności tłumacza, także przysięgłego. Duże znaczenie będzie mieć praca ze słownikami i leksykonami, tradycyjnymi oraz elektronicznymi. Ćwiczenia
mają również za zadanie wprowadzanie, powtarzanie i poszerzanie słownictwa dotyczące różnych tematów ogólnych, co możliwe jest dzięki dokonywaniu tłumaczeń
tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie), jak również pogłębianie kompetencji językowych z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać powinno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego i ojczystego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu jest: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu z uwzględnieniem procesu transformacji, co pozwoli na ukazanie mechanizmu tworzenia
zdań, pojmowania wzajemnych relacji występujące pomiędzy pewnymi typami zdań oraz generowanie nowych zdań według określonego wzoru. Celem tych działań  dydaktycznych jest wyjaśnienie, utrwalenie i wyprowadzenie nowych struktur gramatycznych. Na tych zajęciach studenci powinni przećwiczyć szerokie spektrum tekstów od
form prywatnych przez publicystykę teksty służbowe aż po fachowe, jednak z wyłączeniem tekstów wysoce specjalistycznych.

Prerequisites

Studenci powinni posiadać praktyczną znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie B2. Studenci powinni być przygotowani do procesu translacji szerokiego spektrum tekstów form prywatnych, publicystycznych, służbowych i fachowych, z wyłączeniem mocno specjalistycznych. Możliwe jest to dzięki uprzedniemu uczestnictwu w stosownych zajęciach, podczas których czytane, omawiane i opracowywane byłyby w/w typy tekstów.

Scope

Czytanie ze zrozumieniem i tłumaczenie tekstów z języka niemieckiego na język polski oraz odwrotnie. Główna tematyka i typologia tekstów do tłumaczenia: proste teksty z dziedziny języka gospodarczego, problematyka stosunków polsko-niemieckich, problematyka unijna, teksty popularno-naukowe, teksty publicystyczne. Proponowane studentom teksty pochodzić mogą ze wszystkich możliwych źródeł, takich jak publikacje książkowe, prasowe, internetowe oraz dokumenty, których tłumaczeniem zajmują się zazwyczaj tłumacze przysięgli.

Teaching methods

Metody wstępne: metoda obserwacji, metoda porównawcza, omawianie gotowych tłumaczeń; metody docelowe: praca nad tłumaczeniami prowadzona w grupach, samodzielne tłumaczenia praktyczne, praca domowa.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenie z oceną na podstawie: ocena przygotowanych tłumaczeń w ramach pracy w domu (40% oceny), ocena przygotowanych tłumaczeń w ramach pracy podczas zajęć (40% oceny), aktywny udział w zajęciach (20% oceny).

Recommended reading

Belczyk A., Poradnik tłumacza, Kraków 2002

Antonowicz-Wlazińska Barbara: Auswahl deutscher Dokumente. Warszawa 1992

Niemieckie ustawy o spółce z o.o. i spółce akcyjnej. C.H. Beck Warszawa 1999

Further reading

Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Warszawa 2000.
Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Warszawa 1997.
Dostatni G., Kodeks do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa 2005.
Dzierżanowski H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne,
Warszawa 1977.
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 1991.
Kierzkowska D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Warszawa 1991.
Pieńkos J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
Piętak A., Zarys teorii tłumaczeniowych, Warszawa 2008.
Piętak A., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze 2003.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1998.
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996

Hejwowski Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2004

Pieńkos Jerzy: Podstawy Przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze 2003

Wojtasiewicz Olgierd: Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa 1996

Notes

brak


Modified by dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ (last modification: 01-05-2017 20:45)