SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Język francuski w przedsiębiorstwie II |
Kod przedmiotu | 04.1-WH-JFZP-JFP2-S16 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Język francuski w komunikacji zawodowej, z drugim językiem romańskim |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2018/2019 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 4 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | francuski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Celem zajęć jest doskonalenie praktycznej znajomości języka francuskiego ukierunkowanego na cele zawodowe, głównie w zakresie specjalistycznej leksyki (również frazeologii i konstrukcji leksykalno-gramatycznych), typowej dla komunikacji i pracy w przedsiębiorstwie oraz - po części - realioznawcze przygotowanie do funkcjonowania na francuskim i polskim rynku pracy. Student przygotowuje się do prowadzenia korespondencji handlowej, rozwija umiejętność rozumienia i analizy tekstów specjalistycznych, umiejętność interakcji i formułowania wypowiedzi ustnych w quasi-realnych, różnorodnych sytuacjach zawodowych, poznaje francuskie realia w zakresie kluczowej dla przedmiotu tematyki.
Znajomość języka na poziomie B1.
1. Hierarchiczna struktura przedsiębiorstwa: kluczowe działy, stanowiska, zakres obowiązków:
2. Umowy handlowe (na zawarcie usług telekomunikacyjnych, umowa najmu, itp.)
3. Procedury przy zakładaniu / likwidowaniu firmy, wznawianie działalności
4. Typy firm we Francji:
Praca z tekstem pisanym: analiza językowa i interpretacja tekstu, ćwiczenia leksykalno-gramatyczne. Praca z dokumentem audio / video: rozumienie ze słuchu, ćwiczenia leksykalno-gramatyczne. Ćwiczenia produkcyjne, symulacyjne, inscenizacyjne. Metoda projektu. Metoda kontrastu. Tłumaczenia ustne i pisane. Praca indywidualna, w parach i w grupach.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zaliczenie na ocenę na podstawie:
- aktywnego uczestnictwa w zajęciach - 20%,
- co najmniej jednej pracy projektowej (w grupach) do zaprezentowania na zajęciach - 30%
- bieżąca kontrola wiedzy w zakresu przerobionego materiału, w formie 2-3 sprawdzianów bądź testów - 50%.
1. Barféty M., P. Beaujouin, (2005), Compréhension orale : niveau 2, Paris.
2. Berthet A., B. Tauzin, (2002), Affaires à suivre, Paris.
3. Daill E., (2005), Secretariat.com. Paris.
4. Dalcq A.E. (1989), Le français et les sciences : méthode de français scientifique avec lexique, index, exercices et corrigés, Paris.
5. Danilo, M., Penfornis, J.-L, (1999), Le français de communication professionnelle, Paris.
6. DaniloM., (2000), Le Francais de l`entreprise. Paris.
7. de Cherisey T., V. Kempf, (2001), 500 wzorów listów francuskich, Warszawa.
8. Mérieux R., Loiseau Y., Bouvier B., Connexion 3. Méthode de français, Paris.
9. S. Cherifi, B. Girardeau, M. Mistichelli, (2007), Travailler en français «en entreprise» 2, Paris.
10. Szilagyi, E., (1990), Affaires à faire – Pratique de la négociation d’affaires en français, Grenoble,.
11. Trévisiol P., Vasiljevic I.(2011), Vocabulaire en action. Avancé, Paris.
12. http://www.documentissime.fr/
1. Challe O. (2002), Enseigner le français de spécialité. Paris.
2. Słownik obrazkowy polsko-francuski, (2006), Poznań.
3. Gillmann, B. i Verrel, M.(2000). Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia.Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.
4. Bombardieri, C., Brochard, P. i Henry, J.-B. (1996). L’entreprise. Paris : Hachette.
5. Cali, Ch., Cheval, M. i Zabardi, A. (1995).La conférence internationale et ses variantes. Paris : Hachette.
Zmodyfikowane przez dr Witold Kowalski (ostatnia modyfikacja: 20-04-2018 16:12)